一卷青藤织梦:江美村藤编扶贫工厂访谈
西方语言文化学院
联合西语纵队实践团
图:游雅岚
文:王莉瑶
本网讯 7月11日上午十点,西方语言文化学院联合西语纵队的队员们前往位于江美村的藤编扶贫工厂参观。藤编工厂的老板罗文平热切接待了队员们,并与徒弟们现场为大家示范藤编编织工艺。
Am 11. Juli um 10 Uhr morgens besuchten die Mitglieder der Gemeinsamen Kolonne für westliche Sprachen und Kulturen die Rattanweberei im Dorf Jiangmei. Das Team wurde vom Besitzer der Rattanweberei, Luo Wenping, herzlich empfangen, der mit seinen Lehrlingen das Rattanweben vor Ort demonstrierte.
图 1 罗老板向队员们展示藤编成品 游雅岚 摄
据罗老板称,自己是四川人,在广州学得一手编藤编的好手艺,几年间赚了不少钱。但自己的妻子还在江美村,所以在事业小有成就后,便选择来到广宁陪伴妻子,顺便也把在广州收的徒弟一并带到了江美村。到如今,罗老板在江美村开的藤编工厂已经开工十余年,期间从未间断生产。车间做出来的工艺品远销海外,在英国、美国等地方都能接到数目不小的订单。
图 2 罗老板最喜欢的白色藤椅 罗老板供图
谈起自己的手艺,罗老板十分自信。“藤编能编出的可不只有桌椅,你能想到的东西都可以编织。比如说帽子、鞋子、秋千,我们都可以做。”随即,他向队员们展示了他最喜欢的一些藤编工艺品。“像这个椅子,一把起码上万了。”他指着一把白色藤编靠椅说道。这把椅子工艺十分细致,运用复杂的走线呈现出“孔雀开屏”样式,而椅面则用更细的藤编织,展现出几何之美。
Nach Angaben von Herrn Luo stammt er aus Sichuan, hat er die Kunst des Rattanflechtens in Guangzhou erlernt und in den letzten Jahren viel Geld verdient. Da seine Frau jedoch noch im Dorf Jiangmei lebt, entschied er sich nach dem Erfolg seiner Karriere, nach Guangning zu kommen, um seine Frau zu begleiten, und brachte auch die Lehrlinge, die er in Guangzhou erhalten hatte, ins Dorf Jiangmei. Heute ist die Rattanweberei im Dorf Jiangmei seit mehr als zehn Jahren in Betrieb und hat die Produktion nie eingestellt. Die in der Werkstatt hergestellten Handarbeiten werden im Ausland verkauft, und es gehen Bestellungen aus dem Vereinigten Königreich und den USA ein.
Wenn es um sein Handwerk geht, ist Herr Luo sehr selbstbewusst. "Aus Rattan kann man nicht nur Tische und Stühle flechten, sondern alles, was man sich vorstellen kann. Zum Beispiel Hüte, Schuhe, Schaukeln, das können wir alles machen". Dabei zeigte er dem Team einige seiner Lieblingsarbeiten aus Rattan. "So wie dieser Stuhl, der kostet ab zehntausend Dollar." sagte er und deutete auf einen weißen Korbgeflechtsessel. Der Stuhl ist sorgfältig verarbeitet, wobei komplizierte Fäden verwendet werden, um einen "Pfauenöffnungs"-Stil zu schaffen, während die Oberfläche mit feinerem Rattan geflochten ist, um seine geometrische Schönheit zu zeigen.
谈及江美的藤编工厂,罗老板说,这里的工人基本都是上了年纪的妇女,做工速度并不快。像自己和自己的得意门生,编织的手速和手法外人根本看不清,他们一般会做中高端的藤编产品,这些产品通过经销商就可以远邮海外,还有各种各样需要高端家具的场所。这些产品大多价值不菲,少则几千,多则上万。而妇女们的手速相对慢一些,做的东西也相对简单。罗老板拍了拍自己正坐着的藤椅,这把藤椅呈灰色,用统一的方式编织成型,显然没有刚才那把白色的复杂。“这把藤椅就是稍微低端一些的,我们一般两三个小时就能编好,能卖几百块钱。”罗老板说,今年的情况有些复杂,海外的订单由于战争减少了很多,所以很多藤编工艺品都转内销了。
Über die Rattanweberei in Jiangmei sagte Herr Luo, dass die Arbeiter hier hauptsächlich ältere Frauen sind und nicht sehr schnell arbeiten. Wie bei ihm und seinen besten Schülern sind die Schnelligkeit ihrer Flechthände und -techniken für Außenstehende nicht sichtbar, und sie stellen in der Regel Rattanprodukte der mittleren bis oberen Preisklasse her, die über Händler weit nach Übersee verschickt werden können, aber auch an eine Vielzahl von Einrichtungen, die hochwertige Möbel benötigen. Die meisten dieser Produkte sind viel Geld wert, von ein paar Tausend bis zu zehntausend. Die Frauen hingegen sind relativ behäbig und stellen relativ einfache Dinge her. Boss Luo tätschelte den Rattanstuhl, auf dem er saß. Er war grau, gleichmäßig geflochten und geformt und deutlich unkomplizierter als der weiße Stuhl, den er gerade hergestellt hatte. "Dieser Rattanstuhl ist das untere Ende der Skala, wir können ihn normalerweise in zwei oder drei Stunden flechten und ihn für ein paar hundert Dollar verkaufen. Boss Luo sagt, dass die Situation in diesem Jahr etwas kompliziert ist, da die Aufträge aus Übersee wegen des Krieges stark zurückgegangen sind, so dass viele Rattan-Handwerke auf den Inlandsverkauf umgestellt wurden.
队员们留意到,厂房墙壁上挂着村委会赠予的锦旗。罗老板自豪地说,村委会特意制作这锦旗,为的是表彰罗老板地工厂为江美村扶贫做出的贡献。平常,这里能容纳不少村民在这工作,每个人的工钱都是按件计价,而他们高质量的成品得到了村里村外的一致好评,越来越多的人来江美村订购藤编家具。“造福广大村民,繁荣农村经济”,这是江美村委会在锦旗上为罗老板题写的赞词。除了江美村本部,罗老板在广宁县城里也开了其他藤编厂,这些厂能容纳的劳动力更多。
Dem Team fiel auf, dass eine Fahne des Dorfkomitees an der Wand der Fabrik hing. Herr Luo sagte stolz, dass das Dorfkomitee das Fahne in Anerkennung des Beitrags von Herrn Luos Bodenfabrik zur Armutsbekämpfung im Dorf Jiangmei angefertigt habe. Normalerweise ist hier Platz für viele Dorfbewohner, und jeder wird pro Stück bezahlt. Ihre qualitativ hochwertigen Endprodukte kommen sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes gut an, und immer mehr Menschen kommen nach Jiangmei, um Rattanmöbel zu bestellen. "Zum Nutzen der Mehrheit der Dorfbewohner und für eine florierende ländliche Wirtschaft" - so lautet das Lob, das der Dorfausschuss von Jiangmei auf das Banner von Herrn Luo geschrieben hat. Neben dem Hauptsitz im Dorf Jiangmei hat Herr Luo weitere Rattanwebereien in der Stadt Guangning County eröffnet, die eine größere Anzahl von Arbeitskräften aufnehmen können.
接着,罗老板便示意在旁的徒弟们为队员们现场演示藤编工艺。由于时间有限,罗老板演示的是比较简单的藤茶几编织。两个徒弟操起白色藤条便开始编织,先是竖着缠绕骨架,然后定型。接着徒弟们和罗老板拿起黑色藤条横着插入白色藤条之间,一收束,桌子黑白相间的主体便成型了。罗老板说,只要再加个顶,罩上玻璃板,这就是一张上好的茶几。他自己便用这样的茶几在工作闲时小憩一杯茶。
图 3 罗老板的徒弟们示范藤编工艺 游雅岚 摄
通过对罗老板的采访,队员们了解到了藤编这项手艺的精美和复杂,并且也对罗老板的高超技术感到由衷的敬佩。罗老板的藤编工厂编织的不止是精巧的工艺品,更是江美村人民走向小康生活、振兴乡村的梦想。
Anschließend wies Herr Luo seine Auszubildenden an, dem Team vor Ort den Prozess des Rattanflechtens zu demonstrieren. Aus Zeitgründen handelte es sich bei der Demonstration um ein relativ einfaches Rattan-Couchtischgeflecht. Die beiden Lehrlinge nahmen das weiße Rattan in die Hand und begannen zu flechten, indem sie das Skelett zunächst vertikal aufwickelten und dann formten. Dann nahmen die Lehrlinge und Herr Luo das schwarze Rattan und legten es waagerecht zwischen das weiße Rattan, und sobald das Bündel geschlossen war, nahm der Hauptkörper des Tisches in Schwarz und Weiß Gestalt an. Herr Luo sagt, mit einer Platte und einer Glasscheibe sei dies ein guter Couchtisch. Er selbst trinkt damit eine Tasse Tee, wenn er nicht arbeitet.
Durch das Gespräch mit Herrn Luo lernte das Team die Schönheit und Komplexität des Handwerks kennen und gewann tiefen Respekt vor Herrn Luos Können. Die Rattanweberei von Herrn Luo ist nicht nur ein feines Handwerk, sondern auch ein Traum der Bewohner des Dorfes Jiangmei, ein Leben in Wohlstand zu führen und ihr Dorf wiederzubeleben.