文:唐旭阳
图:谈笑 唐旭阳
本网讯9月6日下午,非通用语种教学与研究中心“语言教育研究团队”与“翻译研究团队”举办的2016-2017学年上学期“非通用语种本科专业口译课程改革与建设”之口译教学培训系列讲座成功开讲。主讲人为高翻学院副院长、MTI中心主任詹成教授。此次培训主要目的是为提高我校非通用语种教学质量,提升非通用语种教师语言教学水平,促进非通用语种口译教学,推广口译教学的“广外模式”。

教师们认真聆听讲座
詹成教授口译教学培训第一讲的内容是“口译的特点、原理与训练”。东语学院副院长罗奕原、非通用语种研究中心副主任谈笑以及非通用语种各专业教师均参加了此次培训。首先,詹成教授结合职业口译的特点和要求,针对口译的定义、口译的特点、译员需要具备的素质以及本科教学阶段的口译训练和口译课程设置等方面进行讲座。詹成教授从口译的基本定义入手,认为口译是在交际场合或语境中发生的,口译与其说是关于语言的行当,不如说是关于信息的沟通的行当,并结合实战经验为教师们举出生动形象的例子,强调了译员在信息沟通时所发挥的重要作用。在介绍口译的特点时,詹成教授提到四点:包括翻译的时间性、现场的紧迫性、交际的一次性以及工作的独立性,并强调一名好的译员既要无所不知又要有所专攻。
此外,教授还介绍了口译训练内容、方法,并着重向非通用语种教师传授了口译教学的“广外模式”,为促进广外非通用语口译教学提供宝贵经验。同时,此次培训也是进一步推动省级专业试点改革项目“东南亚语种本科专业口译课程改革与建设”、省级应用型人才培养示范基地项目“小语种+英语双外语应用型国际化人才培养示范基地”、省级教改项目“小语种专业双外语应用型国际化人才培养模式研究与实践”的具体实施。

主讲人詹成教授
讲座结束后,教师们展开积极讨论,与詹成教授在口译教学方面进行交流。

教师们展开积极讨论