(文字:陈嘉辉 黎星宏 图片:田原 丁博文 编辑:田原)6月17日晚上7点,广外大文化·科技知识百讲之120讲“微笑志愿者”培训系列讲座第四讲在六教报告厅展开。我校团委书记刘志军主持讲座,党委副书记许国彬、高级翻译学院院长平洪、亚组委外联部副部长黄卡及亚组委有关领导作为嘉宾出席。参加培训的志愿者们热情高涨,全场座无虚席。
两位讲师可谓是翻译界的权威人士,一位是精通六门外语的奥运会首席口译官Wlhelm K.(bill) Weber,另一位是北京奥组委语言服务处原副处长丁翔。党委副书记许国彬在致欢迎辞后向两位讲师赠送了纪念品。
奥运会首席口译官开讲,诠释大型体育赛事中的口译工作
在掌声之中,Weber开始了他的专题口译讲座:“Interpreters At Large International Sports Event-Their Role, Responsibility, Preparation”。
首先, 他以自己在大型体育赛事特别是北京奥运会的口译经验做了铺垫。其后,他从主要服务客户、工作领域、主要性质与技巧、口译定义等方面出发,定位了口译员的角色。而对于口译员的工作责任,他则对翻译方法、接续口译、顺序翻译、交替传译、翻译步骤、笔记技巧、传递信息等六个专题做了详细阐述。当中,他还强调了不少的细节,例如在口译时要做到“completely”。然后,他介绍了译前准备事宜。Weber在讲解当中举了众多实际例子,加其幽默的语言,在场志愿者都听得十分认真。
Weber趣味横生的讲座
在口译讲座之后的Q&A部分,志愿者们积极地向Weber提问,问题涉及“如何应对诸如口译时漏听或错听号码、地点等错误”、“如何训练良好记忆”等多方面内容。对此, Weber都一一做了详细的解答。
北京奥组委语言服务专家细说,畅谈语言服务志愿者的点点滴滴
丁翔为在场志愿者带来了 “如何做好语言服务志愿者”的讲座。据他介绍,每次的大型体育赛事,翻译队伍都由专业译员和专业志愿者两部分组成,专业译员主要负责会议、新闻发布会等的交传或同传工作,其余翻译工作主要都是专业志愿者负责,所以没有专业志愿者的参与,就不会有体育赛事的顺利举行。

丁翔与志愿者分享经验
丁翔与志愿者分享了他对优秀语言服务志愿者应具备的素质的见解,他认为,志愿者们首先要有良好的精神面貌,其次是要有责任心和奉献精神,当然,丰富的专业术语、体育专业术语和对对象国的文化烂熟于心也是必不可少的。
丁翔还系统地为志愿者讲解了应如何为语言志愿服务做准备。首先要熟悉自己服务的对象国文化,其次要熟悉自己服务的运动员参加的体育项目,并在正式上岗前熟悉赛事的场馆环境,做好充分的准备。
最后,丁翔希望各位语言服务志愿者们拿出大家的专业素质,用自己的专业知识、工作能力为亚运会的志愿者服务添上绚丽的一笔。
附:Wlhelm K.(bill) Weber,掌握德语、法语、英语、荷兰语、西班牙语、意大利语六种语言,历任8届奥运会(含冬奥会)首席或副席口译官。他曾任号称“世界翻译官摇篮”的美国蒙特瑞国际研究学院(MIIS)翻译研究生院院长。现在,他是国际会议口译员协会 (AIIC)执行秘书,联合国及日内瓦各专门机构(包括世界卫生组织)、欧洲委员会、欧盟、美国国务院、G-7及G-8峰会合作伙伴,多个国家和政府首脑指定译员。他已被收录入《西方名人录》。 (责任编辑:校团委宣传部) |