通知公告
热点专题
学院动态
当前位置: 首页>>学院动态>>正文

【高翻】我院师生赴香港参加博鳌亚洲青年论坛

时间:2017-11-12 19:25  作者:高级翻译学院  来源:高级翻译学院  点击:[]

 

我院师生赴香港参加博鳌亚洲青年论坛

来源:高级翻译学院

 

本网讯 112日,我院24名师生受到博螯亚洲青年论坛组委会的邀请赴香港会议展览中心参加2017博鳌亚洲青年论坛(香港)。今年的论坛主题为“直面全球化与自由贸易的未来——青年的角色”,论坛邀请了来自亚太区超过20位知名学者、官员、企业掌舵人及专家担任讲者,在经济、文化及创新科技等领域分享见解。

 

                           

参会师生合影

在论坛揭幕仪式上,中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室主任王志民和中国人民政治协商会议全国委员会副主席梁振英分别做主题演讲。王志民解读了十九大报告,传达了十九大精神,希望青年朋友们不忘初心,将个人发展与国家发展同步,将个人梦想融入“中国梦”、民族梦中;梁振英寄语年轻人要有走出去的精神,走出去的正确态度,有走出去的准备。

当日论坛共设三场分论坛,议题分别为“新经济年代的世界贸易新规则——粤港澳大湾区的角色”、“人工智能及自动化对青年教育、技能、就业及学业的挑战”以及“全球化VS逆全球化:全球化4.0的思考”。我院师生很荣幸参与了分论坛的探讨,增加了对全球化趋势的深入理解,开拓了视野,深刻认识到面对挑战,需要全方面发展自己,提高系统分析能力,开发创造力,学习企业家精神,充满信心地面对未来挑战。

 

附:部分同学的心得体会

李雪婷:

全球化的时代,对于青年来说,机遇与挑战并存。面临的最大挑战就是人工智能及自动化。如何应对这些挑战,从众多嘉宾的演讲中,我的感受就是学会创新,学会创造。创新创造是一个国家生存发展、繁荣富强的不竭动力!青年人要有新思想,要乐于接受新事物,才能适应这个时代的发展,才能与时代共同进步。有一位企业家说了用人标准有四个:faster learner,open-minded,  first principlethinking,systematic thinking。这四个标准不仅反映了这个时代对青年人的要求,也是当代青年人的生存之道!    

谢奇纯:

AI毫无疑问已经成为互联网行业都追捧的焦点,在未来AI的发展技术必将日趋成熟,也意味着有相当一部分传统行业的人力要受到人工智能的挑战,甚至被AI所取代(比如翻译行业)。我们要做的一个是在某一个行业立足后,去深究行业发展的需求和潜力,研究行业消费者的需求和不满,找到痛点之后,可以转而给AI技术完善提供方案。 另外是全球化下的文化产业,文化是一个民族最显眼的辨识标志,全球化必将导致浅层程度上的同化,比如越来越多人学习中英文,但每个国家每个地区每个民族都有自己所特有的文化,这是财富,是让自己独一无二的发光点。这个发光点短时间内可能不被市场所接受,然而全球化的市场是一个包容的大市场,本土文化这条大旗是不能倒的,否则就成了一个行走的伪全球化文化球了。    

江姝熠:

通过参加这次在湾仔举办的博鳌亚洲青年论坛,我们见识到了许多大牛还有成功的企业家,感觉收获满满,我们了解到了现在的经济前沿领域的发展情况,也时刻提醒自己关注经济变化动态,不要只把目光锁定在实体行业上,也应该多多关注现在迅猛发展的互联网金融还有AI行业,更好的找寻自己的定位。      

汪嘉琪:

由于学院给的机会,自己有幸参加了2017博鳌亚洲青年论坛。今天的主题都是时下珠三角地区的热门话题,包括粤港澳湾区,人工智能及自动化,全球化等等,内容充实,涵盖很广。政商学界领袖分享了很多真知灼见,这种高端对话是人进一步学习和思考的良好开端,对自己很有启发。希望自己今后再对相关知识做更深入的了解,以后才能更好地享受和利用此类会议和论坛的价值所在。        

张琴:

凌晨出发,深夜返回。

旅途劳顿,收获不菲。

行程虽短,记忆可贵。

印象最深的一句话是:“年轻不只是外在的身体形态,更是内在的思想状态。”(转译)

我想,这是对正处于青春年华的我们最大的激励和鼓舞。  

储茜:

虽然由于旅途奔波感到有些疲惫,但每每听到各业界大咖发言的精彩之处总能瞬间清醒。尤其是当观众向ofo创始人提出犀利问题时发言人精彩的对答不得不让人佩服,这必定也是在商界摸爬滚打数年锻炼出来的本领。当对方提出有可能损害自身利益甚至故意刁难的问题时,不妨考虑用一个轻松诙谐的打趣一笑而过,确实是有效沟通的极高境界。      

龙莉:

网上流传过一个段子,说是不想当将军的司机不是好医生。这完全是一句毫无逻辑的玩笑话,但是最近我发现,这句话背后的逻辑其实也并不是那么的无厘头,甚至对于应届毕业生的我们,是一个具有启发性的思维。这个思维跟华东政法大学的屈文生教授所提倡的“错位竞争”有着异曲同工之妙。这次有幸参加了“博鳌亚洲青年论坛”之后,我对我的发现就更加笃定了。

全球化、自由贸易、人工智能、工业4.0,世界每天都在飞速发展,变化成为了唯一的不变。发展就意味着淘汰,有发展就必然有淘汰。所以问题的关键是,怎样才会不被时代淘汰?百度翻译、微软小冰、阿尔法狗…机器无时无刻不在对我们宣战,舆论甚至一度认为,翻译人员终将被时代淘汰。虽然一众专家已经明确表示,在很长一段时间内,翻译不会被机器取代。但是who knows?居安思危才能有备无患。

分论坛的几位创业大咖在分享他们成功的经验的时候,都提到了一点:就是做时代的弄潮儿。然而大势所趋,往往未必是人心所向。创新不一定会成功,但是没有创新就一定不能成功。在工业4.0时代,未来医学和制造的发展必将更加个性化和精准化,翻译又未尝不是呢。对于一名翻译人员来说,时代的趋势是人工智能,所以成为一个掌握或者说能够有效利用机器翻译的翻译人员,肯定能避免被时代的巨轮碾压。但是从我周边的同学来看,除了学习本地化专业和自己对机器翻译感兴趣的同学之外,会在翻译实践中使用机器翻译的人少之又少。这还是在当翻译文本类型是非文学的比如法律文本的情况下,就更别说文学类的文本了。更何况机器翻译还涉及到译后编辑的问题。所以问题又来了,对于那些对机器翻译不感冒的同学,是否还有第二条出路?答案当然是肯定的,那就是多学习其他技能,使自己的角色多样化,提升自己的核心竞争力。全球化使地球变成了一个村子,极大地削减了世界各地村民们的交流成本,但是这也意味着所有的文化在同化,同化就意味着相似,那么如何保持自己的特性也是一个需要我们思考的问题。但是在思考这个问题之前,我们首先要成为一个被需要的人,我们身上得具备一些被需要的特质:第一,极强的学习能力;第二,对新事物持开放包容的心态;第三,善于发现问题的本质;第四,具备系统的思维方式。已经记不清这是出自哪位杰出的创业者了,但是确实非常值得我们用心体会。

 

 

关闭

关注我们
CopyRight © 2015- 广外大团学时空 共青团广东外语外贸大学委员会